la pomme mordue

سیب گاززده

la pomme mordue

سیب گاززده

Le Petit Prince, le petit prince
par Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

شازده کوچولو

آنتوان دو سنت اگزوپری

 

 

شازده کوچولو خیلی معروف است.ظاهرا بعد از انجیل در عصر گذشته پر فروش ترین کتاب جهان بوده.لااقل در ایران خودمان که کلی آدم آن را خوانده اند.و با کلی ترجمه مختلف.در زیر شروع کتاب را که تقدیم نامه ایست به یک دوست ، آورده ام و سه ترجمه احمد شاملو ، محمد قاضی و ابوالحسن نجفی را هم قرار داده ام اما نگفته ام که کدامیک را کی ترجمه کرده.بخوانید و خودتان حدس بزنید و ببینید احساساتتان کدام را بهترین بر می گزیند و بعد در قسمت نظرات اولین نظر را خودم نوشته ام و لو داده ام که کدام را چه کسی ترجمه کرده.نظرتان را هم اگر خواستید بگویید.در ضمن با یک مقدمه نمی شود کل ترجمه ی مترجم را مورد قضاوت قرار داد.می خواهم مقایسه ای از این سه را در سیب نوشت بیاورم.اما این را تا به الان فقط بخوانید.راستی ، می توانید کل شازده کوچولو را به زبان فرانسه در اینجا بخوانید.

 

 

(1)

تقدیم به لئون ورث

 

 

از بچه ها عذر می خواهم که این کتاب را به یک آدم بزرگ هدیه کرده ام.عذر من موجه است چون این آدم بزرگ بهترین دوستی است که در دنیا دارم.عذر دیگری دارم:این آدم بزرگ می تواند همه چیز حتی کتاب بچه ها را بفهمد،عذر سومی هم دارم :این آدم بزرگ ساکن فرانسه است و در آنجا سرما و گرسنگی می خورد و نیاز بسیار به دلجویی دارد.اگر همه این عذرها کافی نباشد می خواهم این کتاب را به بچگی آن آدم بزرگ تقدیم کنم.تمام آدم بزرگها اول بچه بوده اند (گرچه کمی از ایشان به یاد می آورند.)بنابر این عنوان هدیه خود را چنین تصحیح می کنم:

 

 

تقدیم به لئون ورث

آن وقت که پسرکی بود.

 

 

A LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

A LÉON WERTH
QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

 

(2)

به لئون ورث Leon Werth

از بچه‌ها عذر می‌خواهم که این کتاب را به یکی از بزرگ‌ترها هدیه کرده‌ام. برای این کار یک دلیل حسابی دارم: این «بزرگ‌تر» بهترین دوست من تو همه دنیا است. یک دلیل دیگرم هم آن که این «بزرگ‌تر» همه چیز را می‌تواند بفهمد حتا کتاب‌هایی را که برای بچه‌ها نوشته باشند. عذر سومم این است که این «بزرگ‌تر» تو فرانسه زندگی می‌کند و آن‌جا گشنگی و تشنگی می‌کشد و سخت محتاج دلجویی است. اگر همه‌ی این عذرها کافی نباشد اجازه می‌خواهم این کتاب را تقدیم آن بچه‌ای کنم که این آدم‌بزرگ یک روزی بوده. آخر هر آدم بزرگی هم روزی روزگاری بچه‌ای بوده (گیرم کم‌تر کسی از آن‌ها این را به یاد می‌آورد). پس من هم اهدانام‌چه‌ام را به این شکل تصحیح می‌کنم:

به لئون ورث

موقعی که پسربچه بود

 

 

(3)

تقدیم به لئون ورث

LÉON WERTH

 

از بچه ها پوزش می خواهم که این کتاب را به یکی از آدم بزرگها تقدیم کرده ام.دلیل خوبی برای این کارم دارم:این آدم بزرگ بهترین دوست من در جهان است.دلیل دیگری هم دارم:این آدم بزرگ می تواند همه چیز را،حتی کتابهایی را که برای بچه هاست ، بفهمد.دلیل سومی هم دارم:این آدم بزرگ ساکن فرانسه است و آن جا از گرسنگی و سرما رنج می برد و نیاز به دلجویی دارد.اگر این دلیلها باز هم کافی نباشد،این کتاب را به او در زمانی که بچه بوده است تقدیم می کنم.آخر همه آدم بزرگها اول بچه بوده اند (ولی کمتر آدم بزرگی این را به یاد می آورد)، پس سخن خود را چنین اصلاح می کنم:

 

تقدیم به لئون ورث

هنگامی که پسر بچه بود

 

نظرات 17 + ارسال نظر
la pomme mordue سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 12:53 ق.ظ http://la-pomme-mordue.blogsky.com

شماره یک را محمد قاضی ترجمه کرده.دومی را احمد شاملو و سومی را ابولحسن نجفی.

مهردا ضیایی سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 01:20 ق.ظ http://neveshtgan.blogsky

سلام. پس از مدت ها به وب لاگی برخوردم که خواندن ان برایم معنی داشت . سپاس گزارم. واما بعد؛ متاسفانه تر جمه ی شاملو بنا به دلایل زیاد اسیر استبدا دزبان خود او می شود که البته با انگیزه ی رهایی ست.نتیجه گاه چیزی خنک است که به جای ارتباط و انتقال معنی برای خواننده اطوار ارتباط در میاورد. و این شاید بزرگترین ضعف ترجمه های او بود. یاد او و قاضی به خیر.روانشان شاد.

شوخی روزگار سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 11:29 ق.ظ http://negar81.persianblog.com

خب من می خواستم بگم ۲ رو از همه بیشتر دوست دارم پس لابد شاملوه اما خودت خیلی زود تر گفتی که!!!!!

هیوا سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 12:05 ب.ظ http://crazyfeminine.blogspot.com

دومی را دوست دارم.

سمیرا چهارشنبه 23 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 10:14 ق.ظ http://ohelia.blogfa.com

سلام .شازده کوچولو را من تابستان سالی خواندم که میخواستم بروم کلاس پنجم ...ان سال پیش ...با ترجمه ی محمد قاضی ...خیلی هم خوشم آمد وحالا هر کاری میکنم نمی توانم به ترجمه دیگری ازش دل ببندم ..شاید نجفی یا شاملو حرف تازه ای برای گفتن داشتن که دست به ترجمه مجدد بردن ؟؟؟ ولی من فقط یه شازده کوچولو دارم ...
میخونم بعد بهت میگم ...

سیامک فرید پنج‌شنبه 24 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 09:54 ب.ظ http://belgiran.blogfa.com

سلام سعید حان.میل تو رو گرفتم

نازخاتون جمعه 25 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 07:39 ب.ظ http://nazkhatoon.blogspot.com

بدون این که اسم مترجم ها رو بخونم ، سه متن ترجمه و متن اصلی رو خوندم. از دومی خوشم اومد ولی سومی رو بیشتر دوست داشتم. روان تره. البته این سلیقه ایه. دیگه این که من هیچ وقت شازده کوچولو رو به فارسی نخوندم. و اولین بار به فرانسه خوندم. شاهکاریست. ممنون به خاطر این پست خوب:)

قهرمان فراموش شده یکشنبه 27 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 10:41 ب.ظ http://expiredhero.blogsky.com

سلام
فقط میخواستم یه نکته کوچولو رو من باب تذکر بگم .
آخه شنیده و خونده بودم که پر فروش ترین کتاب دن کیشوت سروانتس هستش . اما اگه تاکید شما روی کلمه عصر حاضر باشه خوب شاید حق با شما باشه
به هر حال خوشحال میشم اگه فهمیدین به منم بگین
مرسی
برخی تو

Mortelle دوشنبه 28 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 12:35 ب.ظ http://nyxeros.persianblog.com/

کتاب کودکی هایم که هنوز و هنوز همراه پاتختی ام هست و همراه دلم و همراه خاطراتم...

مولود دوشنبه 28 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 09:24 ب.ظ

سلام..ترجمه اًقای نجفی هم خوب بود ...تو متن کاملش رو از آقای نجفی نداری؟...من ترجمه احمد شاملو رو که خوندم خیلی به دلم نشست حتی باش هر دفعه که خوندم گریه هم کردم...بعضی جاها رو احساس کردم میشده که بهتر هم ترجمه بشه واسه اینه که خواستم متن ترجمه ابولحسن نجفی رو هم بخونم...به هر حال ممنون

سیب سرخ دوشنبه 28 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 10:56 ب.ظ http://seabesorkh.persianblog.com/

سلام دوست بزرگوار چه کار خوبی کردید . راستش قبل از آنکه نامها را بدانم تابلو بود که دومی از شاملوست و اولی از قاضی بزرگ و سومی هم از ابولحسن خان نجفی عزیز. شنیده ام اقا یا خانم قهرمان نامی هم ترجمه کرده این شاهزاده ی کوچک را... و بگویم اینکه چون شاملو شاعر بوده پس دلیل خوب ترجمه کردن نمیشود. حتی من وقتی اشعاری که پره ور ترجمه کرده میخوانم حرصم میگیرد مخصوصاْ ناامیدی را . لحنش بیش از حد عامیانه و به قول دوستمان خنک است ! نمیچسبد به ادم . شعری میخوانی ولی انگار کنار خیابان داشته ای به گفتگوی دو تا ادم عامی تا حدی لات گوش میکرده ای... راستش هیچ ادم را به فکر وا نمیدارد .باری سلیقه شخصیست . خوشبختانه شازده کوچولو را من اول متن فرانسه اش را خواندم .

مهسا سه‌شنبه 29 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 01:02 ب.ظ

اولی رو دوست دارم خوب پس قاضیه

لوتوس سه‌شنبه 29 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 04:52 ب.ظ http://coffeelotus.persianblog.com/

شد :) ...مرسی

ملاحت سه‌شنبه 29 فروردین‌ماه سال 1385 ساعت 07:46 ب.ظ http://zakhmeaghle1360.blogspot.com

...

Le Petit Ali جمعه 1 اردیبهشت‌ماه سال 1385 ساعت 09:59 ب.ظ http://aliaksh.persianblog.com

من اینو ترم پیش داشتم عالی بود.قبلا فارسیشو خونده بودم.شک نیست که شاهکاره.فکر کنم ترجمه شاملو خیلی بهتر باشه.شاید چون دیدم بهش مثبته شاید !!

سمیرا شنبه 2 اردیبهشت‌ماه سال 1385 ساعت 09:58 ق.ظ http://ophelia.blogfa.com

من به روزم . بیا

الهام شنبه 2 اردیبهشت‌ماه سال 1385 ساعت 02:17 ب.ظ http://dejavuuu.blogspot.com

دوست نازنینم دکتر کامیابی هم در فرانسه نسخه ای از شازده کوچولو را به صورت نمایش چاپ و روی صحنه برده...

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد