ما می میریم
تا عکاس "تایمز" جایزه بگیرد
ما می میریم سید الیاس علوی ما می میریم تا شاعران بیمار شعر بگویند ما می میریم،بازی قشنگی است وقتی مادر پوتین افسر جوان را لیس می زند و روزنامه ها هی عکس پدر را می نویسند کنار آدم های مهم هر شب هزار بار عروس می شود و خواهرم هزار بار جیغ می کشد هزار بار بازی قشنگی است کارگران ساعت یازده احساساتی می شوند فردا همه به خیابان می ریز ریز می کنند پارچه های رنگی را آواز می خوانند می رقصند و البته شعار می دهند ما می میریم تا عکاس "تایمز" جایزه بگیرد |
Nous décédons Par : Seyed Elias Alavi Traduit par:La Pomme Mordue
Nous trépassons pour que les poétes malades composent des poémes nous décédons , c'est un jeu amusant quand maman léche les bottes du jeune officier et que les journaux publient la photo du papa À coté des VIPs mille fois elle devient mariée chaque nuit et ma soeur crie mille fois mille fois ! Que ce jeu est amusant et les travailleurs deviennet sentimental à onze heures demain , ils envahissent tous les rues et ils déchirent en lambeaux les tissues colorés et , ils chantes et , ils densent et bienentendu , ils chantent des slogans nous mourrons pour qu'on décerne le prix de meilleure photo au TIMES |
amusant = قشنگ ؟!
موفق باشی .
فکر می کنم شاعر در عبارت ( بازی قشنگی است ) ، بیشتر مراد و لحن افسوس گونه دارد تا تمسخر آمیز . یعنی سرش را پایین انداخته و با آه و افسوس و عصبانیت ، نفس اش را خالی می کند و می گوید : بازی قشنگی است !
سلام... این شعر پشتم را لرزاند. و ان عکس نیز.. حرفهای شاعر قشنگ بودند و چیره دستی شما هم در ترجمه قابل ستایش. بابت انتخاب واقعا بی نقصتان ممنون. در مورد متن به زبان اصلی هم چشم در اولین فرصت میگذارمش.
:(
شعر خوبی است و ترجمه ی خوبی هم کرده ای ولی آنجایی که در متن اصلی آمده « فردا همه ....» این فعل میریزند که نا تمام مانده و به ریز اش به فعلی دیگر بدل شده را کاش توی ترجمه ات نشان میدادی و اینکه «بازی قشنگی است » با ترجمه ی تو آن بار ایرونیک را پیدا نمی کند البته من این جور احساس میکنم و چرا برای ترجمه ی nous mourronsاز دو ترجمه ی مختلف استفاده کرده ای ..ما می میریم همان است که هست ما می میریم مثل هم عین هم و آن ۲۱ گرم از وزن مان را هیچ عکاسی نمی تواند سنگینی اش را بر
دور بین و عکس و جایزه اش تحمل کند...درود بر تو
سلام دوست عزیز.کار قشنگی است و ترجمه خوبی کردی.شاید بشود مثلا جمله بازی قشنگی است را بتوان بازی سرگرم کننده ایست هم معنی کرد ولی در شعر دست مترجم کمی بازتر است و میتواند از کلمات نزدیک به معنی هم استفاده کند و به نظر من اشکالی هم نیست.شاد و پیروز باشی
قشنگ بود و تلخ. تلخ بود تلخ...
سلام سیب عزیز.من شما رو اولین بار در یکی از کامنتهای بلاگ نیوز دیدم.نمیدانم با بخش فرانسه همکاری داری یا نه؟ با من تماس بگیر تا شاید بتونیم با هم هماهنگ کار کنیم.شاد باشی همیشه
سلام این شعر رو قبلا توی اون یکی وبلاگت خونده بودم ترجمه هم عالی بود
چشم منم آپ میکنم فقط یه مدت دردسر هام زیاد بود(برام دعا کن) از شنبه با دست پر میام
راستش من این ترم تازه واحد ترجمه ورداشتم در مقامی نیستم که....اما هم فرانسش هم فارسیشو خوندم.زیبا بود.
Une dentelle s’abolit
Dans le doute de Jeu supreme
D’entr’ouvrir comme un blasphème
Qu’absence éternelle de lit
Cet unanime blanc conflit
D’une guirlande avec la meme
Enfoui contre la vitre bleme
Flotte plus qu’il n’ensevlit
Mais chez qui du reve se dore
Tristement fort une mandore
Au creux néant musicien
Telle que vers quelque fenetre
Selon nul ventre que le sien
Filial on aurait pu naitre.
سلام سعید جان .به خدا نه بد قول ام و نه بی معرفت .
این ام شعر مالارمه ای که گفته بودم .آخر می خواستم
برایت میل بزنم که نشد و ..راستی بعضی جاها اکسان
شاپو افتاده که این ام تقصیر من نبوده...بیا پیش من آپ کرده ام ..مخلصیم!
سلام .چطوری !! دارم رو ترجمه ی یه شعر اروتیک کار می کنم از باتای ..کاش میشد یه جوری کمکم می کردی !
برای استفاده از بعضی واژه ها تردید دارم ..کلاس هارو
دو دره کردم دارم میرم خونه ! خوش به حالت که سر کار میری!
دارم رو اسطوره شناسی ادبی تحقیق میکنم ..بعد از عید باید اکسپوزه بدم ..برای ادبیات تطبیقی وای این قده سخته که نگو ..هی اینقدر نق مالارمه زدی چی کارش کردی بچه مو !!!
فعلا..ابین تو !
سلام به روز نمیکنید ..؟ راستی آن کامت را من گذاشته بودم بدون نام و نشان . سومی را . و متن آن شعر به خانه ام خواهی آمد را . لینک دادم پایین همان شعر.. به روزم
سلام خیلی قشنگ بود
فرانسویش هم قشنگ بود یعنی من فقط اونو خوندم ؛)
مرسی که میآیی عزیزم
در مودرد پستت هم باید بگم دردآوره کم نیستند کسانی که خبر نگار گزارشگر و.. و انگیزشون فقط ارضای کنجکاوی شهرت پول و.. است
من به خاطر ترانه می خواستم در آغوشت بگیرم بی نهایت ممنونم. بی نهایت.
سلام نازنینم.
شعر زیبا و تاسف برانگیزی بود.
در مورد ترجمه ترجیح می دم نظر ندم.
از اینکه چند تا وبلاگ رو هم زمان اداره می کنی خوشم می یاد و حسودیم میشه.
شاد باشی.
پیشاپیش سال نو رو هم شادباش میگم.
به امید دنیایی روو به صلح و آرامش
سلام عزیز خوب باشی همیشه مرسی از لینک و کارت در بلاگ نیوز بسیار عالیه