la pomme mordue

سیب گاززده

la pomme mordue

سیب گاززده

Le Petit Prince, le petit prince
par Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

شازده کوچولو

آنتوان دو سنت اگزوپری

 

 

شازده کوچولو خیلی معروف است.ظاهرا بعد از انجیل در عصر گذشته پر فروش ترین کتاب جهان بوده.لااقل در ایران خودمان که کلی آدم آن را خوانده اند.و با کلی ترجمه مختلف.در زیر شروع کتاب را که تقدیم نامه ایست به یک دوست ، آورده ام و سه ترجمه احمد شاملو ، محمد قاضی و ابوالحسن نجفی را هم قرار داده ام اما نگفته ام که کدامیک را کی ترجمه کرده.بخوانید و خودتان حدس بزنید و ببینید احساساتتان کدام را بهترین بر می گزیند و بعد در قسمت نظرات اولین نظر را خودم نوشته ام و لو داده ام که کدام را چه کسی ترجمه کرده.نظرتان را هم اگر خواستید بگویید.در ضمن با یک مقدمه نمی شود کل ترجمه ی مترجم را مورد قضاوت قرار داد.می خواهم مقایسه ای از این سه را در سیب نوشت بیاورم.اما این را تا به الان فقط بخوانید.راستی ، می توانید کل شازده کوچولو را به زبان فرانسه در اینجا بخوانید.

 

 

(1)

تقدیم به لئون ورث

 

 

از بچه ها عذر می خواهم که این کتاب را به یک آدم بزرگ هدیه کرده ام.عذر من موجه است چون این آدم بزرگ بهترین دوستی است که در دنیا دارم.عذر دیگری دارم:این آدم بزرگ می تواند همه چیز حتی کتاب بچه ها را بفهمد،عذر سومی هم دارم :این آدم بزرگ ساکن فرانسه است و در آنجا سرما و گرسنگی می خورد و نیاز بسیار به دلجویی دارد.اگر همه این عذرها کافی نباشد می خواهم این کتاب را به بچگی آن آدم بزرگ تقدیم کنم.تمام آدم بزرگها اول بچه بوده اند (گرچه کمی از ایشان به یاد می آورند.)بنابر این عنوان هدیه خود را چنین تصحیح می کنم:

 

 

تقدیم به لئون ورث

آن وقت که پسرکی بود.

 

 

A LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

A LÉON WERTH
QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

 

(2)

به لئون ورث Leon Werth

از بچه‌ها عذر می‌خواهم که این کتاب را به یکی از بزرگ‌ترها هدیه کرده‌ام. برای این کار یک دلیل حسابی دارم: این «بزرگ‌تر» بهترین دوست من تو همه دنیا است. یک دلیل دیگرم هم آن که این «بزرگ‌تر» همه چیز را می‌تواند بفهمد حتا کتاب‌هایی را که برای بچه‌ها نوشته باشند. عذر سومم این است که این «بزرگ‌تر» تو فرانسه زندگی می‌کند و آن‌جا گشنگی و تشنگی می‌کشد و سخت محتاج دلجویی است. اگر همه‌ی این عذرها کافی نباشد اجازه می‌خواهم این کتاب را تقدیم آن بچه‌ای کنم که این آدم‌بزرگ یک روزی بوده. آخر هر آدم بزرگی هم روزی روزگاری بچه‌ای بوده (گیرم کم‌تر کسی از آن‌ها این را به یاد می‌آورد). پس من هم اهدانام‌چه‌ام را به این شکل تصحیح می‌کنم:

به لئون ورث

موقعی که پسربچه بود

 

 

(3)

تقدیم به لئون ورث

LÉON WERTH

 

از بچه ها پوزش می خواهم که این کتاب را به یکی از آدم بزرگها تقدیم کرده ام.دلیل خوبی برای این کارم دارم:این آدم بزرگ بهترین دوست من در جهان است.دلیل دیگری هم دارم:این آدم بزرگ می تواند همه چیز را،حتی کتابهایی را که برای بچه هاست ، بفهمد.دلیل سومی هم دارم:این آدم بزرگ ساکن فرانسه است و آن جا از گرسنگی و سرما رنج می برد و نیاز به دلجویی دارد.اگر این دلیلها باز هم کافی نباشد،این کتاب را به او در زمانی که بچه بوده است تقدیم می کنم.آخر همه آدم بزرگها اول بچه بوده اند (ولی کمتر آدم بزرگی این را به یاد می آورد)، پس سخن خود را چنین اصلاح می کنم:

 

تقدیم به لئون ورث

هنگامی که پسر بچه بود